Shopping on line can be easy, simple and save you lots of money. It can also take a lot of your time, frustrate you, and result in unwanted purchases. Now the same can be said for regular high street shopping, but with the vast opportunity presented by the Internet it will pay you to spend a few minutes reading this and understanding how to better optimize your Asterix shopping experience:
1. Compare - without doubt the biggest advantage that the Asterix offers shoppers today is the ability to compare thousands of Asterix at a time. This is a great thing, but not necessarily all the time! Too much can be daunting at times so take advantage of the great comparison sites and where possible let them do the hard work for you.
2. Research - if it has been said it will be on the internet. Ignorance is no longer a justifiable reason for buying the wrong thing. Take the time to research in detail everything that you could possible want to know about
3. Testimonials - don't know anybody that has bought a Asterix? Wrong! If the Asterix is good the internet will let you know. Use the Internet as a friend and get testimonials before you buy.
4. Questions - Got a question about Asterix then search the Forums, FAQ's, Blogs etc. Don't be afraid to ask .....
5. Reputation - Never heard of the company selling Asterix? Don't worry, no reason why you should know every company in the world, but you know someone that does! Use the internet to find out what people are saying about Asterix and build up a picture of their reputation for sales, returns, customer service, delivery etc.
6. Returns - still worried that even after all of the above your Asterix wont be what you want? Check out the returns policy. There is so much competition now that someone, somewhere is bound to offer the terms that you are comfortable with.
7. Feedback - happy with your Asterix then let people know, after all you are depending on others people input in your buying decision, so why not give a little back.
8. Security - check for the yellow padlock on the Asterix site before you buy, and the s after http:/ /i.e. https:// = a secure site
9. Contact - got a question about Asterix, or want to leave a comment then check out the sites contact page. Reputable companies have them and respond.
10. Payment - ready to pay for your Asterix, then use your credit card or PayPal! Be aware of companies that don't accept them, there may be genuine reasons but given the huge amount of choice you have when buying online there is no reason at all not to buy via credit card or PayPal.
{{Superherobox | image = | caption =
Asterix the Gaul rendered by Albert Uderzo (France)| debut =
[Pilote #1 (1959)] and
Albert Uderzo [recurring characters in Asterix#Getafix.-->
The Adventures of Asterix () is a List of Asterix volumes of
France comic books by René Goscinny (stories) and
Albert Uderzo (illustrations). Uderzo has continued the series since the death of Goscinny in 1977. The series follows the exploits of a village of ancient Gauls as they resist Roman occupation. They do so by means of a magic potion, brewed by their druid, which gives the recipient superhuman strength. This is often used for comic effect, as in a recurring sequence where the villagers sally forth from their village to rout the attacking Romans so easily as to consider it great sport. In many cases, this resistance leads the main characters to travel to various European countries (but also
Egypt, Americas,
India and other non-European locations) in every other book, while the remaining are set in and around their village.
The 33 main books or albums (one of which is a compendium of short stories) have been translated into more than 100 languages and dialects. Besides the original
French language, most albums are available in English language, Dutch language, German language, Danish language, Icelandic language, Norwegian language, Swedish language,
Finnish language, Spanish language,
Catalan language,
Basque language,
Portuguese language (and Brazilian Portuguese),
Italian language, Polish language,
Romanian language, Greek language,
Turkish language, Slovenian language, Serbo-Croatian language and
Indonesian language. Beyond modern Europe, some albums have also been translated into languages as diverse as Esperanto, Mandarin (linguistics), Korean language, Bengali language,
Afrikaans Language, Arabic language, Hindi, Hebrew language,
West Frisian language, Latin and Attic Greek. In France and especially in Germany, several volumes were translated into a variety of regional
dialects, such as Alsatian language, Swabian German and
Low German. Also, in Portugal, a special edition of the first volume, Asterix the Gaul, was translated into local language Mirandese.
Hungarian language-language books have been issued in
Yugoslavia for the Hungary minority living in
Serbia. Although not a fully autonomic dialect, it slightly differs from the language of the books issued in Hungary. In Greece, a number of volumes have appeared in the
Cretan Greek and Pontic Greek dialects.
The Asterix series is one of the most popular
Franco-Belgian comics in the world, and familiar to people of all ages in most European countries, Canada, Australia,
New Zealand and parts of South America, Africa and Asia particularly, Brazil,
Argentina, Colombia,
Uruguay, South Africa,
Kenya,
Philippines,
Singapore,
Republic of India and
Indonesia. Asterix is less well known in the
United States and Japan. In its early years the
Disney Channel aired the British-produced English translations of the Asterix films, but so far it has enjoyed only a modest success in establishing foothold with American audiences.
The key to the success of the series is that it contains comic elements for all ages: young children like the fist-fights and other visual gags, while adults appreciate the cleverness of the allusions and
puns that sparkle throughout the texts.
The names of the characters contain puns, and vary with translation into other languages. This article uses the names from the English-language translations by Anthea Bell and Derek Hockridge. For the French names see #Comparison of names of major characters.
Apart from the 33 main comics, other Asterix books and film books have been made. See
List of Asterix volumes.
Several books have been made into
List of Asterix films, eight animated, and three with live actors. There have also been a number of List of Asterix games.
History of the series
Goscinny and Uderzo previously had success with their series
Oumpah-pah, which was published in the
Tintin (magazine) magazine.
Astérix was originally serialised in the magazine
Pilote, in the very first issue published on
October 29,
1959. In 1961 the first book was put together entitled
Asterix the Gaul. From then on, books were released generally on a yearly basis. When Goscinny died, Uderzo continued the series alone, though on a less frequent basis. Uderzo's stories have not been as critically well received as the ones co-authored with Goscinny.
Humour
The humour encountered in the Asterix comics is typically French, often centering on puns, caricatures, and
tongue-in-cheek stereotypes of contemporary European nations and List of regions in France. Much of the humour in the initial Asterix books was French-specific, which delayed the translation of the books into other languages for fear of losing the jokes and the spirit of the story. Some translations have actually added local humour: in the
Italian language translation, the Roman legionnaires are made to speak in 20th century Roman slang. The newer albums share a more universal humour, both written and visual.
In spite of (or perhaps because of) this
stereotyping and notwithstanding some alleged streaks of French
chauvinism, it has been very well received by European and Francophone cultures around the world.
Stereotypes and allusions
Wherever they visit, Asterix and his friend
Obelix encounter people and things borrowed and caricatured from 20th century real life. In the early album
Asterix and the Goths for instance, the
Goths (early Germans) are represented as
militarism and regimented, reminiscent of late nineteenth- and early twentieth-century
Germany. The helmets worn by these Goths even resemble the German Pickelhaube helmets worn up to World War I and one of their leaders bears an uncanny resemblance to Otto von Bismarck. The
United Kingdom are shown as polite and
phlegmatic, drinking warm beer or hot water with a drop of milk (before the first
tea was brought by Asterix to what would later become England); they boil all their food and serve it with mint sauce, and they drive their chariots on the wrong side of the road.
Iberian Peninsula is the cheap country down south where people from the
Northern Europe go on vacation and the locals are proud and hot-blooded.
Portugal people are always depicted as short and plump - Uderzo once said that every Portuguese immigrant he knew was like that. All the tribes represented are treated humorously as prototypes for their modern counterparts, and many aspects of them are satirized. However, the French are not exempt from satire, and almost all of the peoples Asterix meets are portrayed positively, even the Romans. The only tribe depicted completely unflatteringly is the Goths, possibly a result of the Second World War. In later books, such as
Asterix the Legionary and
Asterix and Obelix All at Sea, the Goths were depicted much more sympathetically; possibly because the Asterix series became very popular in Germany.
Some caricatures of the traits of certain French regions are also used: people from
Normandy smother their food in cream and cannot give a straight answer; people from Marseille play boules and exaggerate matters, and Corsicans don't like to do any work, are easily angered and have generations-long-standing vendettas that they settle violently, and make cheese that smells so bad that it actually becomes an explosive.
Minor characters often resemble famous people or fictional characters, usually caricatures of existing French people of the same era, particularly from television and the spectacles. In
Obelix and Co., for example, the young Roman bureaucrat is a caricature of a young Jacques Chirac, and it includes two Roman legionaries drawn to the likeness of
Stan Laurel and Oliver Hardy. In
Asterix and the Falling Sky, the super-clones are a caricature of both
Superman and Arnold Schwarzenegger, and their leader,
Toon, resembles
Mickey Mouse. Likewise the planet which Toon hails from, Tadilsweny, is an anagram of Walt Disney, in homage to the late cartoonist. At the back of the issue Uderzo also writes a short testimony to Walt Disney and gives away the anagram by mentioning "..Tadsil..., I mean, Walt Disney...". Such characters usually stand out visually, by not having the bulbous noses otherwise typical of Uderzo's style.
Other side characters allude to people related to the place Asterix is visiting. Notable examples include a very
Elizabeth Taylor-like Cleopatra in
Asterix and Cleopatra; Britain's most famous bards in the story
Asterix in Britain, who are four in number and look remarkably like the Beatles; a pair of Belgian warriors in
Asterix in Belgium who resemble and also speak like Dupond and Dupont (Thomson and Thompson) of The Adventures of Tintin-fame (the two characters are drawn in Hergé's typical ligne claire style, which is atypical for Uderzo); and both
Don Quixote and Sancho Panza are depicted in
Asterix in Spain. More recently, this spoofing has occasionally extended to major characters as well: in
Asterix and the Black Gold, a Roman spy is a young
Sean Connery named Dubbelosix drawn in
James Bond style, and in
Asterix and Obelix All at Sea, the leader of the escaped slaves (named Spartakis, being Greek) is based on
Kirk Douglas' portrayal of the title character of
Spartacus (film). In
Asterix and the Cauldron, the head of the theatre is Laurensolivius, based on the actor Laurence Olivier. In the same book, there is another theatre actor of the name Alecguinius, based on the actor
Alec Guinness.
The stories also feature allusions to major artistic works (such as Pieter Bruegel's
:Image:Bruegel peasant wedding dsc01965.jpg and
Victor Hugo's story of the
Battle of Waterloo from
Les Châtiments, in
Asterix in Belgium; and Théodore Géricault's
The Raft of the Medusa), as well as historical personalities (
Napoleon I of France, Louis XIV of France), and famous places (the Moulin Rouge,
Bethlehem) and the
Statue of Liberty (played by Asterix).
However, in many other respects the series reflects life in 1st century BC fairly accurately for the medium. For example, the multi-storied apartments in Rome — the insulae — which have Obelix remarking that one man's roof is another man's floor, and consequently, "These Romans are crazy": his favourite line. This line itself is also an intrinsic joke on Rome and the Romans, as its Italian Language equivalent is "Sono pazzi questi romani", which, like the banner of the Roman Empire ("Senatus Populusque Romanus"), abbreviates as "SPQR". On the other hand, the presence of chimneys in the Gaulish huts is not accurate, as they used
gabled openings in the roof to let smoke escape. Also, it is now believed
menhirs were erected long before the Gauls.
It was reported in September 2007 that an archaeological dig in Corent near
Lyon,
France revealed the society of the
Gauls to be, in reality, more advanced than the Asterix series of books had suggested.{{Citation | last = Stares
| first = Justin
| author-link =
| last2 =
| first2 =
| author2-link =
| title = Revealedix: the Gaul of Asterix was no joke
| newspaper = [Daily Telegraph
| pages =
| year = 2007
| date = September 2, 2007
| access date = 2007-09-02
| url = http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2007/09/02/wgaul102.xml
-->
The text also makes relatively regular use of original List of Latin phrases, and allusions to Julius Caesar's
De Bello Gallico, a book about the conquest of Gaul, often used as an introductory text to
Latin. Some jokes are made about Caesar's use of the Third-person narrative to write about himself. Such allusions were likely to be well-received by the better-educated sections of the French and Belgian public in the 1960s, when the teaching of Latin was still widespread in high schools.
Puns in names
This section deals with puns in English language names, sometimes different from their French language counterparts.
A key feature of the
Asterix books in all translations are the constant
puns used as names: the names of the two protagonists come from asterisk and obelisk, Asterix being the star of the books (
Latin aster — derived from the
Greek language word αστήρ (aster) and Celtic languages
rix cognate to Latin
rex, Sanskrit
rājā and related to German language
Reich and English
reign]), and Obelix being a menhir delivery-man. This is a double pun, since as well as meaning a stone monolith, the word
obelisk can also refer to the dagger (typography) (†) that is often used to denote the second footnote on a page after an
asterisk (*) has been used to reference the first. (Although Uderzo has said that "Goscinny just wanted to make sure that our work would appear first in an encyclopaedia of comics.")
Each cultural group in Asterix has a characteristic ending for names (though there are occasionally notable exceptions). Nearly all the male Gaulish characters' names end in
-ix (probably a reference to the real-life Gaulish chieftain such as Vercingetorix although only the names of Gaulish kings — and not even all of them — ended in
-ix, and when they did, it was always
-rix). Other English language examples include the chief (
recurring characters in Asterix#Vitalstatistix), the druid (recurring characters in Asterix#Getafix), and an old man (
recurring characters in Asterix#Geriatrix) with a young wife, who is never named.A common misunderstanding is that she is named Myopia, because of a panel in
Asterix and the Soothsayer where Impedimenta said to her:
"Oh, Myopia!". However, as explained in the album itself, Impedimenta was invoking the name of a Gaulish goddess. Most Gaulish women's names end in "a', such as Bacteria, Impedimenta, and Influenza. Roman characters' names end with
-us as in
Noxious Vapus,
Crismus Bonus,
Sendervictorius and
Appianglorius. Normans use
-af (Bathyscaf, Toocleverbyhaf, Timandahaf), Vikings use "-ssen" (Herendthelessen, Haroldwilssen), Egyptians use
-is (Edifis, Artifis), Greeks use
-es or
-os (Diabetes, Thermos), Britons use
-ax (Hiphiphurrax, Dipsomaniax, Valueaddedtax, Selectivemploymenttax) and occasionally
-os (Cassivelaunus, Mykingdomforanos), Goths use
-ic (Rhetoric, Choleric, Electric, Metric) and Spaniards use
Spanish language-sounding names such as Huevos Y Bacon ("Eggs and Bacon"). Female names also have consistent endings, but these are different from male names and generally end in -a: for instance the wife of the Roman Osseus Humerus is Fibula, the wife of village fishmonger
recurring characters in Asterix#Unhygenix is recurring characters in Asterix#Bacteria, and the wife of Chief Vitalstatistix is recurring characters in Asterix#Impedimenta.
Many names stand as solitary puns on their characters, like Getafix (who provides medicine and potions for the village) or Geriatrix — particularly with recurring characters, while others are simply
Surreal humour such as "Spurius Brontosaurus", and some in groups play on each other, as in the example of a Roman guard talking through a closed door to another guard:
"Open up, Sendervictorius! It's me, Appianglorius!" This is a pun on lines from the UK's national anthem
God Save the Queen:
"Send her victorious, happy and glorious...".
Other names are puns derived from historical or literary quotations. An example is the British chief Mykingdomforanos whose name is a reference to the line
"A horse, a horse, my kingdom for a horse!" from
Shakespeare's play
Richard III (play).
Representing languages
The speech of characters is written using lettering according to the language spoken (although no difference appears between the language of the Ancient Rome and the Gauls themselves, unlike in the Italian translation, where the Romans are given 20th century roman accents). The Gauls cannot automatically understand certain languages even though the reader will understand.
- Iberians: Sentences start with upside-down exclamation marks ('¡') or question marks ('¿'), as in real Spanish language
- Goths: blackletter (language barrier with Gauls)
- Viking: Ø and Å characters are used for O and A (language barrier with Gauls)
- Indigenous peoples of the Americas: Pictograms (language barrier with Gauls)
- Egyptian language: Egyptian hieroglyphs with footnotes (language barrier with Gauls)
- Greek language: as if carved, with no curves and a minimum of strokes.
The names of characters in Asterix, aside from being
puns, usually have suffixes representing their nationalities.
- Britons: -ax (m); -a (f)
- Egyptians: -ep, -is, -ut, -up, -et
In the original it is more consistent (-is)
In Roman times Gaul, while centred on modern
France (which includes Corsica), also included modern
Switzerland, most of
Belgium, and parts of western Germany and northern Italy — a fact the authors acknowledge by using the same suffix for the
Belgians, Swiss and Corsicans.
In the original (and most translations) -ine is most often used for female names
- Goths: -ric
- Greeks: -s (m); -a (f)
- Iberians: -on
- Republic of India: -it, -at (m); -ade (f)
- Normans: -af
- Persians: -es
- Ancient Rome: -us (m); -a (f)
- Vikings: -ssen (m); -ard, -ude (f)
Cultural references indicate these (in
Asterix and the Great Crossing) are Danes rather than the Norsemen of
Asterix and the Normans
Running gags
A number of running gags recur in various albums. One of these is that the bard Cacofonix is inspired to sing whenever Asterix and Obelix leave or come back from a grand journey, but is usually prevented from performing by Fulliautomatix (the blacksmith). When an adventure concludes, the village holds a banquet, but the bard is nearly always seen tied up and gagged so as not to disrupt the festivities (most notable exceptions in
Asterix and the Chieftain's Shield, where it is Chief Vitalstatistix who is missing from the banquet,
Asterix and the Normans, where his help proved vital in stopping the Normans,
Asterix at the Olympic Games, where he is merely held at bay by Fulliautomatix's hammer,
Asterix and Caesar's Gift, where he is given the unique opportunity to court a pretty girl,
Asterix and the Magic Carpet, where he, Asterix and Obelix were in another country at the time, and
Asterix and the Falling Sky, where his hut had been destroyed and Unhygienix and Fulliautomatix were tied up instead as 'punishment').
There is also Obelix tapping his forehead and muttering "These are crazy" every time he learns something new about the land he is visiting and their people. His most common targets are the Romans, which is ironic because they consider the Gauls as being the crazy ones.
Another running gag among legionaries is to express their discontent with a military life far less interesting than what was promised with (in French) “Engagez-vous, rengagez-vous, qu’ils disaient!” (tentative translation: “enlist and enlist again, as they said!”). In the official English translation, this is stated as "Join up, they said! It's a man's life, they said!".
It was revealed in the first volume,
Asterix the Gaul, that Obelix fell into a cauldron of magic potion as an infant, giving him super-human strength for life. Yet no matter how often Getafix explains that due to this exceptional circumstance, he cannot have any more potion, Obelix is jealous of Asterix and the other villagers and always tries to sneak some anyway. His various schemes to trick Getafix into letting him have a dose of potion are an ongoing joke in the series. Despite feeble attempts at disguising himself or simply begging, Obelix is always stopped by Getafix before he can drink any (the disastrous effects of Obelix ingesting any potion are seen in
Asterix and Obelix All at Sea). In
Asterix and Cleopatra, Getafix gives him some, but only a few drops.
Another running gag is a group of Recurring characters in Asterix#The Pirates that tend to get caught in the middle of conflict and have their ship sunk. Despite their best attempts to steer clear of "any Gaulish vessels," the hapless pirates inevitably encounter a ship with Asterix and Obelix in it and wind up getting sunk. Sometimes the pirates lose their ship without Asterix or Obelix, however. In
Asterix and the Roman Agent, they attack a ship carrying a Roman agent, who points at a random crew member and states he gave him a bagful of gold if he would not attack the agent. In the ensuing battle over the nonexistent bag of gold, the pirates sink their own ship. In
Asterix and the Cauldron, tired of being sunk, they give up pirating completely and open a ship-themed restaurant. Asterix and Obelix arrive in search of something and despite their initial attempts at being good hosts, they are soon persuaded to return to the oceans. As their ship slips inevitably beneath the waves after an encounter with the Gauls and they cling to floating debris, the elderly mate always makes an observation in Latin, usually a well-known aphorism or verse lifted from a famous author like Horace or Virgil. The pirates were originally conceived as a one-shot parody of the comic-book Redbeard (comics) but proved so popular that they were fully integrated into the Asterix series.
In
Asterix the Legionary, after their ship was sunk, the pirates were left in a raft resembling the painting
The Raft of the Medusa by
Théodore Géricault. In this particular image the captain even makes the pun: "We've been framed, by Jericho!". In
Asterix and Cleopatra the pirates scuttle the ship themselves rather than be attacked by the Gauls again, the captain reasoning once that it "Saves us a few knocks, and comes to the same thing in the end".
These pirates — most notably the red-bearded captain, the constantly Latin-quoting peg-legged second-in-command, and the African lookout — are caricatures of the characters of "
Barbe Rouge, Le Démon des Caraïbes", a pirate series that was published at the same time in
Pilote, the weekly comics magazine in which Asterix appeared, and which Goscinny also edited.
Revisionist explanations
In the albums, some historical facts are retold, and attributed to Asterix and Obelix.
- In Asterix and Cleopatra, when visiting Egypt, Obelix scales the Great Sphinx of Giza#Missing nose. As he is about to mount the sphinx's nose it breaks off and falls to the ground. Immediately all the nearby souvenir-shops chisel off the noses of their souvenir sphinxes in order to maintain the resemblance to the real monument.
- At the end of the same book, Asterix asks Cleopatra to call upon his countrymen if she needs anything built, such as a canal between the Mediterranean Sea and the Red Sea — describing the Suez Canal (which was built by a French company).
- In Asterix in Spain, Asterix finds himself in a circus in front of an aurochs. He evades the bull nicely, and gets applause from the audience. A guest of the Roman general drops her red cape in the arena. When Asterix wants to hand it back, the bull reacts and is finished after some dancing moves of Asterix, who is trying to save the cape from getting dirty, giving us the first bullfight.
- In the same book, Unhygenix the fishmonger agrees to take payment for his boat rental in menhirs, as he wants to develop land on Salisbury Plain — which explains the mystery of Stonehenge. (In the French original, the land in question is at Carnac in Brittany.) An alternate explanation is proffered in Asterix and Son.
- In Asterix and the Banquet (Le Tour de Gaule) Obelix travels with Asterix around Gaul with a yellow knapsack on his back, as if wearing the yellow jersey in the modern Tour de France, complete with a white square patch on the backside, where we can imagine the cyclist's number.
- In Asterix in Switzerland, Asterix manages to carry an unconscious Obelix through the Alps, by tying ropes around himself, Obelix, and their guides, creating a famous technique in mountain-climbing. Asterix and Obelix also hide in the secure bank locker of Zurix (after Zurich Financial Services).
- In the same adventure above, the precision of Swiss watches and clocks is alluded to by the fact that the innkeeper who helps the duo never forgets to remind his customers to turn their hourglasses.
- In Asterix in Belgium, the chieftain of Asterix's Belgian hosts gains inspiration for frites (French fries) and mussels, Belgium's two most famous culinary ambassadors, from a vat of boiling oil prepared as a Roman weapon, and a damp wooden plank belonging to the pirates. This was from their ship that was sunk by a rock Obelix tried to throw at a Roman camp on the coast, but missed. (Note that potatoes were unknown in Europe at the time.)
- In Asterix and the Goths, Getafix makes sure that the Goths are pushed into political turmoil so that they may never again regroup as a powerful nation and attack others. This is a reference to the strategy pursued by Cardinal Richelieu in the 17th century to prevent the various German principalties from uniting and posing a threat to the power of France. Particularly accurate is the use of equal support towards all contenders, reflecting the notion of balance of power in international relations that was at the core of Richelieu's strategy.
- In Asterix and the Laurel Wreath, Asterix and Obelix accidentally invent the potion to get rid of alcoholic hangovers. This is still an active area of research with geneticists trying to identify the gene responsible for hangovers. In an epilogue, it is stated that the potion became so widespread, and the Romans so dependent on it, that it actually caused the decline of the Roman Empire.
- In Asterix and the Normans, Justforkix, nephew of Vitalstatistix, arrives in an Italian chariot built for speed (a "sports cart"), an allusion to the famous Italian speedsters such as Ferrari and Lamborghini.
- In Obelix and Co., the effect of globalisation on rural (Asterix's village) and urban (Rome's) economies is portrayed. At the end of the story, the Roman Empire is on the verge of bankruptcy due to buying menhirs which nobody wants.
- In Asterix at the Olympic Games, the use of Magic Potion is banned in the games but the Roman contingent still uses it. They are caught and disqualified owing to the fact that Getafix added a blue dye to the potion which coloured the tongues of the Romans. This reflects the burning issue of the use of performance enhancing drugs and their detection in modern sports.
- In Asterix and the Black Gold, Asterix, Obelix and Dubbelosix rest for some time in a stable in Bethlehem (as in The Nativity). The first oil slick in history occurs when the oil collected by Asterix and Obelix squirts out in a struggle. A bird drenched in oil cries out "Oi! Don't say you are starting already?!"
- In Asterix and the Secret Weapon, the village women 'stand up' for their rights spurred on by Bravura, a female bard from Lutetia who wears breeches (trousers in the modern world). Caesar commissions a secret legion of women soldiers to exploit the famous Gaulish gallantry and thereby conquer the village.
- In Asterix and Caesar's Gift, Cacofonix composes the protest anthem "We Shall Overcome", which became the US civil rights movement song.
- A recurring joke is references to the assassination of Julius Caesar by Marcus Junius Brutus. In Asterix the Gladiator, Julius Caesar orders Brutus to join in the crowd's applause for him using the famous Shakespearean phrase "Et tu, Brute?". In Asterix and the Soothsayer a fortune-teller vouches for Brutus's fidelity to Caesar ("And remember, Caesar: as long as Brutus is behind you, you will have nothing to fear!"). In Asterix and the Roman Agent, Caesar tells Brutus to stop handling his knife or he'll injure himself, and Brutus mutters threateningly under his breath, "One of these days..."; in the French version he referred to Brutus as "my son", something which some historians have suggested may have been the case.
- In Asterix in Britain, Asterix's cousin speaks about building an underwater tunnel from Dover to France and says that it's a dream project which he hopes to achieve some day. This is a reference to the modern channel tunnel (which wasn't built at the time the album was written). Also tea is being introduced to Britain by Getafix (as a magic potion replacement).
- In the same book, Getafix gives Asterix some herbs to take to Britain. At the time Britons drink just hot water, sometimes with a drop of milk. Asterix loses the barrel of magic potion and simply adds Getafix's herbs to their hot water instead as a morale booster. When they return to Gaul, Getafix informs Asterix that the herbs are called tea.
- There is also a scene where Asterix and Obelix are being chased by the Romans through Britain. There is a cutaway with the caption, "Somewhere near London", and a Briton cutting individual blades of grass with a finger-sized scythe. He says to himself, "Another 2,000 years of loving care and this will make a decent bit of turf!", a reference to Wembley Stadium. In the next frame Asterix, Obelix and the Roman army all trample over it, ruining the sod completely.
- In Asterix and the Great Crossing, Asterix signals to a Viking ship, on a small island off the coast of North America. He stands with a raised torch atop a pile of stones, holding a folded map under his arm. This represents the Statue of Liberty, a gift from the French to the Americans.
- In Asterix and the Cauldron, Obelix suggests a good money-earner might arise from the telling of their adventures, a reference to the popularity of Asterix and Obelix. Obelix, however, assigns himself a more prominent place in the title of the series.
Influences
- The first France satellite, which was launched in 1965, was named Astérix (satellite) in honour of Asterix.
- During the campaign for Paris to host the 1992 Summer Olympics Asterix appeared in many posters over the Eiffel Tower.
- Parc Astérix is a popular amusement park near Paris
- The French company Belin (company) introduced a series of "Asterix" potato chips shaped in the forms of scutum (shield), gourds, wild boar, and bones.
- Asterix and Obelix appeared on the cover of Time Magazine for a special edition about France.
- In an episode of the British comedy show Mr. Bean, Mr. Bean (Rowan Atkinson) reads an Asterix book with his teddy bear, Teddy.
- The animated series, Disney's Adventures of the Gummi Bears, also concerns an oppressed group in possession of a magic potion capable of conferring superhuman strength and agility.
- The 2006 FIFA World Cup final between France and Italy was depicted as a fight between Roman legions and Gaulish villagers in newspapers
- Version 4.0 of the operating system OpenBSD features a parody of an Asterix story.
- Action_Comics Number 579, published by DC Comics in 1986, Written by Jean-Marc_Lofficier and Illustrated by Keith Giffen featured a homage to Asterix where Superman & Jimmy Olsen are drawn back in time to a small village of indomitable Gauls.
See also
References
- Astérix publications in Pilote BDoubliées
- Astérix albums Bedetheque
Footnotes
External links
- Asterix official site
- Asterix around the World – The many languages
- Asterix NZ– General Reference site for English speaking Fans
- The Asterix Annotations – album-by-album explanations of all the historical references and obscure in-jokes
- Alea Jacta Est (Asterix for grown-ups) Each Asterix book is examined in detail
- Les allusions culturelles dans Astérix - Cultural allusions
{{Superherobox | image = | caption =
Asterix the Gaul rendered by Albert Uderzo (France)| debut =
[Pilote #1 (1959)] and
Albert Uderzo [recurring characters in Asterix#Getafix.-->
The Adventures of Asterix () is a List of Asterix volumes of
France comic books by
René Goscinny (stories) and
Albert Uderzo (illustrations). Uderzo has continued the series since the death of Goscinny in 1977. The series follows the exploits of a village of ancient
Gauls as they resist Roman occupation. They do so by means of a magic potion, brewed by their druid, which gives the recipient superhuman strength. This is often used for comic effect, as in a recurring sequence where the villagers sally forth from their village to rout the attacking Romans so easily as to consider it great sport. In many cases, this resistance leads the main characters to travel to various
European countries (but also Egypt, Americas,
India and other non-European locations) in every other book, while the remaining are set in and around their village.
The 33 main books or albums (one of which is a compendium of short stories) have been translated into more than 100 languages and dialects. Besides the original French language, most albums are available in
English language, Dutch language,
German language,
Danish language, Icelandic language,
Norwegian language, Swedish language, Finnish language, Spanish language,
Catalan language, Basque language,
Portuguese language (and
Brazilian Portuguese), Italian language,
Polish language, Romanian language,
Greek language,
Turkish language, Slovenian language,
Serbo-Croatian language and Indonesian language. Beyond modern Europe, some albums have also been translated into languages as diverse as Esperanto,
Mandarin (linguistics), Korean language,
Bengali language,
Afrikaans Language,
Arabic language,
Hindi, Hebrew language,
West Frisian language, Latin and
Attic Greek. In France and especially in Germany, several volumes were translated into a variety of regional dialects, such as
Alsatian language, Swabian German and Low German. Also, in Portugal, a special edition of the first volume,
Asterix the Gaul, was translated into local language
Mirandese.
Hungarian language-language books have been issued in Yugoslavia for the Hungary minority living in Serbia. Although not a fully autonomic dialect, it slightly differs from the language of the books issued in
Hungary. In Greece, a number of volumes have appeared in the
Cretan Greek and Pontic Greek dialects.
The Asterix series is one of the most popular Franco-Belgian comics in the world, and familiar to people of all ages in most European countries, Canada, Australia, New Zealand and parts of South America, Africa and Asia particularly,
Brazil,
Argentina,
Colombia, Uruguay, South Africa, Kenya, Philippines,
Singapore, Republic of India and Indonesia. Asterix is less well known in the
United States and Japan. In its early years the
Disney Channel aired the British-produced English translations of the Asterix films, but so far it has enjoyed only a modest success in establishing foothold with American audiences.
The key to the success of the series is that it contains comic elements for all ages: young children like the fist-fights and other visual gags, while adults appreciate the cleverness of the allusions and
puns that sparkle throughout the texts.
The names of the characters contain puns, and vary with translation into other languages. This article uses the names from the English-language translations by Anthea Bell and
Derek Hockridge. For the French names see #Comparison of names of major characters.
Apart from the 33 main comics, other Asterix books and film books have been made. See List of Asterix volumes.
Several books have been made into List of Asterix films, eight animated, and three with live actors. There have also been a number of
List of Asterix games.
History of the series
Goscinny and Uderzo previously had success with their series
Oumpah-pah, which was published in the
Tintin (magazine) magazine.
Astérix was originally serialised in the magazine
Pilote, in the very first issue published on October 29, 1959. In 1961 the first book was put together entitled
Asterix the Gaul. From then on, books were released generally on a yearly basis. When Goscinny died, Uderzo continued the series alone, though on a less frequent basis. Uderzo's stories have not been as critically well received as the ones co-authored with Goscinny.
Humour
The humour encountered in the Asterix comics is typically French, often centering on puns, caricatures, and
tongue-in-cheek stereotypes of contemporary European nations and
List of regions in France. Much of the humour in the initial Asterix books was French-specific, which delayed the translation of the books into other languages for fear of losing the jokes and the spirit of the story. Some translations have actually added local humour: in the Italian language translation, the Roman legionnaires are made to speak in 20th century Roman slang. The newer albums share a more universal humour, both written and visual.
In spite of (or perhaps because of) this
stereotyping and notwithstanding some alleged streaks of French
chauvinism, it has been very well received by European and Francophone cultures around the world.
Stereotypes and allusions
Wherever they visit, Asterix and his friend Obelix encounter people and things borrowed and caricatured from 20th century real life. In the early album
Asterix and the Goths for instance, the
Goths (early Germans) are represented as militarism and regimented, reminiscent of late nineteenth- and early twentieth-century Germany. The helmets worn by these Goths even resemble the German Pickelhaube helmets worn up to World War I and one of their leaders bears an uncanny resemblance to Otto von Bismarck. The
United Kingdom are shown as polite and
phlegmatic, drinking warm
beer or hot water with a drop of milk (before the first tea was brought by Asterix to what would later become
England); they boil all their food and serve it with mint sauce, and they drive their chariots on the wrong side of the road. Iberian Peninsula is the cheap country down south where people from the Northern Europe go on vacation and the locals are proud and hot-blooded. Portugal people are always depicted as short and plump - Uderzo once said that every Portuguese immigrant he knew was like that. All the tribes represented are treated humorously as prototypes for their modern counterparts, and many aspects of them are satirized. However, the French are not exempt from satire, and almost all of the peoples Asterix meets are portrayed positively, even the Romans. The only tribe depicted completely unflatteringly is the Goths, possibly a result of the Second World War. In later books, such as
Asterix the Legionary and
Asterix and Obelix All at Sea, the Goths were depicted much more sympathetically; possibly because the Asterix series became very popular in Germany.
Some caricatures of the traits of certain French regions are also used: people from Normandy smother their food in cream and cannot give a straight answer; people from
Marseille play boules and exaggerate matters, and
Corsicans don't like to do any work, are easily angered and have generations-long-standing vendettas that they settle violently, and make cheese that smells so bad that it actually becomes an explosive.
Minor characters often resemble famous people or fictional characters, usually caricatures of existing French people of the same era, particularly from television and the spectacles. In
Obelix and Co., for example, the young Roman bureaucrat is a caricature of a young
Jacques Chirac, and it includes two Roman legionaries drawn to the likeness of Stan Laurel and
Oliver Hardy. In
Asterix and the Falling Sky, the super-clones are a caricature of both
Superman and Arnold Schwarzenegger, and their leader,
Toon, resembles Mickey Mouse. Likewise the planet which Toon hails from, Tadilsweny, is an anagram of Walt Disney, in homage to the late cartoonist. At the back of the issue Uderzo also writes a short testimony to Walt Disney and gives away the anagram by mentioning "..Tadsil..., I mean, Walt Disney...". Such characters usually stand out visually, by not having the bulbous noses otherwise typical of Uderzo's style.
Other side characters allude to people related to the place Asterix is visiting. Notable examples include a very
Elizabeth Taylor-like Cleopatra in
Asterix and Cleopatra; Britain's most famous bards in the story
Asterix in Britain, who are four in number and look remarkably like
the Beatles; a pair of Belgian warriors in
Asterix in Belgium who resemble and also speak like Dupond and Dupont (
Thomson and Thompson) of
The Adventures of Tintin-fame (the two characters are drawn in Hergé's typical
ligne claire style, which is atypical for Uderzo); and both Don Quixote and Sancho Panza are depicted in
Asterix in Spain. More recently, this spoofing has occasionally extended to major characters as well: in
Asterix and the Black Gold, a Roman spy is a young
Sean Connery named Dubbelosix drawn in James Bond style, and in
Asterix and Obelix All at Sea, the leader of the escaped slaves (named Spartakis, being Greek) is based on Kirk Douglas' portrayal of the title character of
Spartacus (film). In
Asterix and the Cauldron, the head of the theatre is Laurensolivius, based on the actor
Laurence Olivier. In the same book, there is another theatre actor of the name Alecguinius, based on the actor Alec Guinness.
The stories also feature allusions to major artistic works (such as
Pieter Bruegel's
:Image:Bruegel peasant wedding dsc01965.jpg and Victor Hugo's story of the
Battle of Waterloo from
Les Châtiments, in
Asterix in Belgium; and
Théodore Géricault's
The Raft of the Medusa), as well as historical personalities (Napoleon I of France, Louis XIV of France), and famous places (the Moulin Rouge,
Bethlehem) and the
Statue of Liberty (played by Asterix).
However, in many other respects the series reflects life in 1st century BC fairly accurately for the medium. For example, the multi-storied apartments in Rome — the insulae — which have Obelix remarking that one man's roof is another man's floor, and consequently, "These Romans are crazy": his favourite line. This line itself is also an intrinsic joke on Rome and the Romans, as its
Italian Language equivalent is "Sono pazzi questi romani", which, like the banner of the Roman Empire ("Senatus Populusque Romanus"), abbreviates as "
SPQR". On the other hand, the presence of chimneys in the Gaulish huts is not accurate, as they used
gabled openings in the roof to let smoke escape. Also, it is now believed menhirs were erected long before the Gauls.
It was reported in September 2007 that an archaeological dig in
Corent near
Lyon, France revealed the society of the
Gauls to be, in reality, more advanced than the Asterix series of books had suggested.{{Citation | last = Stares
| first = Justin
| author-link =
| last2 =
| first2 =
| author2-link =
| title = Revealedix: the Gaul of Asterix was no joke
| newspaper = [Daily Telegraph
| pages =
| year = 2007
| date = September 2, 2007
| access date = 2007-09-02
| url = http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2007/09/02/wgaul102.xml
-->
The text also makes relatively regular use of original
List of Latin phrases, and allusions to Julius Caesar's
De Bello Gallico, a book about the conquest of Gaul, often used as an introductory text to
Latin. Some jokes are made about Caesar's use of the Third-person narrative to write about himself. Such allusions were likely to be well-received by the better-educated sections of the French and Belgian public in the 1960s, when the teaching of Latin was still widespread in high schools.
Puns in names
This section deals with puns in English language names, sometimes different from their French language counterparts.
A key feature of the
Asterix books in all translations are the constant puns used as names: the names of the two protagonists come from asterisk and
obelisk, Asterix being the star of the books (
Latin aster — derived from the
Greek language word αστήρ (aster) and Celtic languages
rix cognate to Latin
rex,
Sanskrit rājā and related to German language
Reich and English
reign]), and Obelix being a
menhir delivery-man. This is a double pun, since as well as meaning a stone monolith, the word
obelisk can also refer to the
dagger (typography) (†) that is often used to denote the second footnote on a page after an
asterisk (*) has been used to reference the first. (Although Uderzo has said that "Goscinny just wanted to make sure that our work would appear first in an encyclopaedia of comics.")
Each cultural group in Asterix has a characteristic ending for names (though there are occasionally notable exceptions). Nearly all the male Gaulish characters' names end in
-ix (probably a reference to the real-life Gaulish chieftain such as Vercingetorix although only the names of Gaulish kings — and not even all of them — ended in
-ix, and when they did, it was always
-rix). Other English language examples include the chief (
recurring characters in Asterix#Vitalstatistix), the druid (
recurring characters in Asterix#Getafix), and an old man (
recurring characters in Asterix#Geriatrix) with a young wife, who is never named.A common misunderstanding is that she is named Myopia, because of a panel in
Asterix and the Soothsayer where Impedimenta said to her:
"Oh, Myopia!". However, as explained in the album itself, Impedimenta was invoking the name of a Gaulish goddess. Most Gaulish women's names end in "a', such as Bacteria, Impedimenta, and Influenza. Roman characters' names end with
-us as in
Noxious Vapus,
Crismus Bonus,
Sendervictorius and
Appianglorius. Normans use
-af (Bathyscaf, Toocleverbyhaf, Timandahaf), Vikings use "-ssen" (Herendthelessen, Haroldwilssen), Egyptians use
-is (Edifis, Artifis), Greeks use
-es or
-os (Diabetes, Thermos), Britons use
-ax (Hiphiphurrax, Dipsomaniax, Valueaddedtax, Selectivemploymenttax) and occasionally
-os (Cassivelaunus, Mykingdomforanos), Goths use
-ic (Rhetoric, Choleric, Electric, Metric) and Spaniards use Spanish language-sounding names such as Huevos Y Bacon ("Eggs and Bacon"). Female names also have consistent endings, but these are different from male names and generally end in -a: for instance the wife of the Roman Osseus Humerus is Fibula, the wife of village fishmonger
recurring characters in Asterix#Unhygenix is
recurring characters in Asterix#Bacteria, and the wife of Chief Vitalstatistix is
recurring characters in Asterix#Impedimenta.
Many names stand as solitary puns on their characters, like Getafix (who provides medicine and potions for the village) or Geriatrix — particularly with recurring characters, while others are simply
Surreal humour such as "Spurius Brontosaurus", and some in groups play on each other, as in the example of a Roman guard talking through a closed door to another guard:
"Open up, Sendervictorius! It's me, Appianglorius!" This is a pun on lines from the UK's national anthem
God Save the Queen:
"Send her victorious, happy and glorious...".
Other names are puns derived from historical or literary quotations. An example is the British chief Mykingdomforanos whose name is a reference to the line
"A horse, a horse, my kingdom for a horse!" from Shakespeare's play
Richard III (play).
Representing languages
The speech of characters is written using lettering according to the language spoken (although no difference appears between the language of the
Ancient Rome and the Gauls themselves, unlike in the Italian translation, where the Romans are given 20th century roman accents). The Gauls cannot automatically understand certain languages even though the reader will understand.
The names of characters in Asterix, aside from being
puns, usually have suffixes representing their nationalities.
- Britons: -ax (m); -a (f)
- Egyptians: -ep, -is, -ut, -up, -et
In the original it is more consistent (-is)
In Roman times Gaul, while centred on modern
France (which includes
Corsica), also included modern Switzerland, most of
Belgium, and parts of western Germany and northern Italy — a fact the authors acknowledge by using the same suffix for the Belgians,
Swiss and Corsicans.
In the original (and most translations) -ine is most often used for female names
- Goths: -ric
- Greeks: -s (m); -a (f)
- Iberians: -on
- Republic of India: -it, -at (m); -ade (f)
- Normans: -af
- Persians: -es
- Ancient Rome: -us (m); -a (f)
- Vikings: -ssen (m); -ard, -ude (f)
Cultural references indicate these (in
Asterix and the Great Crossing) are
Danes rather than the Norsemen of
Asterix and the Normans
Running gags
A number of running gags recur in various albums. One of these is that the bard Cacofonix is inspired to sing whenever Asterix and Obelix leave or come back from a grand journey, but is usually prevented from performing by Fulliautomatix (the blacksmith). When an adventure concludes, the village holds a banquet, but the bard is nearly always seen tied up and gagged so as not to disrupt the festivities (most notable exceptions in
Asterix and the Chieftain's Shield, where it is Chief Vitalstatistix who is missing from the banquet,
Asterix and the Normans, where his help proved vital in stopping the Normans,
Asterix at the Olympic Games, where he is merely held at bay by Fulliautomatix's hammer,
Asterix and Caesar's Gift, where he is given the unique opportunity to court a pretty girl,
Asterix and the Magic Carpet, where he, Asterix and Obelix were in another country at the time, and
Asterix and the Falling Sky, where his hut had been destroyed and Unhygienix and Fulliautomatix were tied up instead as 'punishment').
There is also Obelix tapping his forehead and muttering "These are crazy" every time he learns something new about the land he is visiting and their people. His most common targets are the Romans, which is ironic because they consider the Gauls as being the crazy ones.
Another running gag among legionaries is to express their discontent with a military life far less interesting than what was promised with (in French) “Engagez-vous, rengagez-vous, qu’ils disaient!” (tentative translation: “enlist and enlist again, as they said!”). In the official English translation, this is stated as "Join up, they said! It's a man's life, they said!".
It was revealed in the first volume,
Asterix the Gaul, that Obelix fell into a cauldron of magic potion as an infant, giving him super-human strength for life. Yet no matter how often Getafix explains that due to this exceptional circumstance, he cannot have any more potion, Obelix is jealous of Asterix and the other villagers and always tries to sneak some anyway. His various schemes to trick Getafix into letting him have a dose of potion are an ongoing joke in the series. Despite feeble attempts at disguising himself or simply begging, Obelix is always stopped by Getafix before he can drink any (the disastrous effects of Obelix ingesting any potion are seen in
Asterix and Obelix All at Sea). In
Asterix and Cleopatra, Getafix gives him some, but only a few drops.
Another running gag is a group of
Recurring characters in Asterix#The Pirates that tend to get caught in the middle of conflict and have their ship sunk. Despite their best attempts to steer clear of "any Gaulish vessels," the hapless pirates inevitably encounter a ship with Asterix and Obelix in it and wind up getting sunk. Sometimes the pirates lose their ship without Asterix or Obelix, however. In
Asterix and the Roman Agent, they attack a ship carrying a Roman agent, who points at a random crew member and states he gave him a bagful of gold if he would not attack the agent. In the ensuing battle over the nonexistent bag of gold, the pirates sink their own ship. In
Asterix and the Cauldron, tired of being sunk, they give up pirating completely and open a ship-themed restaurant. Asterix and Obelix arrive in search of something and despite their initial attempts at being good hosts, they are soon persuaded to return to the oceans. As their ship slips inevitably beneath the waves after an encounter with the Gauls and they cling to floating debris, the elderly mate always makes an observation in Latin, usually a well-known aphorism or verse lifted from a famous author like Horace or Virgil. The pirates were originally conceived as a one-shot parody of the comic-book
Redbeard (comics) but proved so popular that they were fully integrated into the Asterix series.
In
Asterix the Legionary, after their ship was sunk, the pirates were left in a raft resembling the painting
The Raft of the Medusa by Théodore Géricault. In this particular image the captain even makes the pun: "We've been framed, by Jericho!". In
Asterix and Cleopatra the pirates scuttle the ship themselves rather than be attacked by the Gauls again, the captain reasoning once that it "Saves us a few knocks, and comes to the same thing in the end".
These pirates — most notably the red-bearded captain, the constantly Latin-quoting peg-legged second-in-command, and the African lookout — are caricatures of the characters of "Barbe Rouge, Le Démon des Caraïbes", a pirate series that was published at the same time in
Pilote, the weekly comics magazine in which Asterix appeared, and which Goscinny also edited.
Revisionist explanations
In the albums, some historical facts are retold, and attributed to Asterix and Obelix.
- In Asterix and Cleopatra, when visiting Egypt, Obelix scales the Great Sphinx of Giza#Missing nose. As he is about to mount the sphinx's nose it breaks off and falls to the ground. Immediately all the nearby souvenir-shops chisel off the noses of their souvenir sphinxes in order to maintain the resemblance to the real monument.
- At the end of the same book, Asterix asks Cleopatra to call upon his countrymen if she needs anything built, such as a canal between the Mediterranean Sea and the Red Sea — describing the Suez Canal (which was built by a French company).
- In Asterix in Spain, Asterix finds himself in a circus in front of an aurochs. He evades the bull nicely, and gets applause from the audience. A guest of the Roman general drops her red cape in the arena. When Asterix wants to hand it back, the bull reacts and is finished after some dancing moves of Asterix, who is trying to save the cape from getting dirty, giving us the first bullfight.
- In the same book, Unhygenix the fishmonger agrees to take payment for his boat rental in menhirs, as he wants to develop land on Salisbury Plain — which explains the mystery of Stonehenge. (In the French original, the land in question is at Carnac in Brittany.) An alternate explanation is proffered in Asterix and Son.
- In Asterix and the Banquet (Le Tour de Gaule) Obelix travels with Asterix around Gaul with a yellow knapsack on his back, as if wearing the yellow jersey in the modern Tour de France, complete with a white square patch on the backside, where we can imagine the cyclist's number.
- In Asterix in Switzerland, Asterix manages to carry an unconscious Obelix through the Alps, by tying ropes around himself, Obelix, and their guides, creating a famous technique in mountain-climbing. Asterix and Obelix also hide in the secure bank locker of Zurix (after Zurich Financial Services).
- In the same adventure above, the precision of Swiss watches and clocks is alluded to by the fact that the innkeeper who helps the duo never forgets to remind his customers to turn their hourglasses.
- In Asterix in Belgium, the chieftain of Asterix's Belgian hosts gains inspiration for frites (French fries) and mussels, Belgium's two most famous culinary ambassadors, from a vat of boiling oil prepared as a Roman weapon, and a damp wooden plank belonging to the pirates. This was from their ship that was sunk by a rock Obelix tried to throw at a Roman camp on the coast, but missed. (Note that potatoes were unknown in Europe at the time.)
- In Asterix and the Goths, Getafix makes sure that the Goths are pushed into political turmoil so that they may never again regroup as a powerful nation and attack others. This is a reference to the strategy pursued by Cardinal Richelieu in the 17th century to prevent the various German principalties from uniting and posing a threat to the power of France. Particularly accurate is the use of equal support towards all contenders, reflecting the notion of balance of power in international relations that was at the core of Richelieu's strategy.
- In Asterix and the Laurel Wreath, Asterix and Obelix accidentally invent the potion to get rid of alcoholic hangovers. This is still an active area of research with geneticists trying to identify the gene responsible for hangovers. In an epilogue, it is stated that the potion became so widespread, and the Romans so dependent on it, that it actually caused the decline of the Roman Empire.
- In Asterix and the Normans, Justforkix, nephew of Vitalstatistix, arrives in an Italian chariot built for speed (a "sports cart"), an allusion to the famous Italian speedsters such as Ferrari and Lamborghini.
- In Obelix and Co., the effect of globalisation on rural (Asterix's village) and urban (Rome's) economies is portrayed. At the end of the story, the Roman Empire is on the verge of bankruptcy due to buying menhirs which nobody wants.
- In Asterix at the Olympic Games, the use of Magic Potion is banned in the games but the Roman contingent still uses it. They are caught and disqualified owing to the fact that Getafix added a blue dye to the potion which coloured the tongues of the Romans. This reflects the burning issue of the use of performance enhancing drugs and their detection in modern sports.
- In Asterix and the Black Gold, Asterix, Obelix and Dubbelosix rest for some time in a stable in Bethlehem (as in The Nativity). The first oil slick in history occurs when the oil collected by Asterix and Obelix squirts out in a struggle. A bird drenched in oil cries out "Oi! Don't say you are starting already?!"
- In Asterix and the Secret Weapon, the village women 'stand up' for their rights spurred on by Bravura, a female bard from Lutetia who wears breeches (trousers in the modern world). Caesar commissions a secret legion of women soldiers to exploit the famous Gaulish gallantry and thereby conquer the village.
- In Asterix and Caesar's Gift, Cacofonix composes the protest anthem "We Shall Overcome", which became the US civil rights movement song.
- A recurring joke is references to the assassination of Julius Caesar by Marcus Junius Brutus. In Asterix the Gladiator, Julius Caesar orders Brutus to join in the crowd's applause for him using the famous Shakespearean phrase "Et tu, Brute?". In Asterix and the Soothsayer a fortune-teller vouches for Brutus's fidelity to Caesar ("And remember, Caesar: as long as Brutus is behind you, you will have nothing to fear!"). In Asterix and the Roman Agent, Caesar tells Brutus to stop handling his knife or he'll injure himself, and Brutus mutters threateningly under his breath, "One of these days..."; in the French version he referred to Brutus as "my son", something which some historians have suggested may have been the case.
- In Asterix in Britain, Asterix's cousin speaks about building an underwater tunnel from Dover to France and says that it's a dream project which he hopes to achieve some day. This is a reference to the modern channel tunnel (which wasn't built at the time the album was written). Also tea is being introduced to Britain by Getafix (as a magic potion replacement).
- In the same book, Getafix gives Asterix some herbs to take to Britain. At the time Britons drink just hot water, sometimes with a drop of milk. Asterix loses the barrel of magic potion and simply adds Getafix's herbs to their hot water instead as a morale booster. When they return to Gaul, Getafix informs Asterix that the herbs are called tea.
- There is also a scene where Asterix and Obelix are being chased by the Romans through Britain. There is a cutaway with the caption, "Somewhere near London", and a Briton cutting individual blades of grass with a finger-sized scythe. He says to himself, "Another 2,000 years of loving care and this will make a decent bit of turf!", a reference to Wembley Stadium. In the next frame Asterix, Obelix and the Roman army all trample over it, ruining the sod completely.
- In Asterix and the Great Crossing, Asterix signals to a Viking ship, on a small island off the coast of North America. He stands with a raised torch atop a pile of stones, holding a folded map under his arm. This represents the Statue of Liberty, a gift from the French to the Americans.
- In Asterix and the Cauldron, Obelix suggests a good money-earner might arise from the telling of their adventures, a reference to the popularity of Asterix and Obelix. Obelix, however, assigns himself a more prominent place in the title of the series.
Influences
- The first France satellite, which was launched in 1965, was named Astérix (satellite) in honour of Asterix.
- During the campaign for Paris to host the 1992 Summer Olympics Asterix appeared in many posters over the Eiffel Tower.
- Parc Astérix is a popular amusement park near Paris
- The French company Belin (company) introduced a series of "Asterix" potato chips shaped in the forms of scutum (shield), gourds, wild boar, and bones.
- Asterix and Obelix appeared on the cover of Time Magazine for a special edition about France.
- In an episode of the British comedy show Mr. Bean, Mr. Bean (Rowan Atkinson) reads an Asterix book with his teddy bear, Teddy.
- The animated series, Disney's Adventures of the Gummi Bears, also concerns an oppressed group in possession of a magic potion capable of conferring superhuman strength and agility.
- The 2006 FIFA World Cup final between France and Italy was depicted as a fight between Roman legions and Gaulish villagers in newspapers
- Version 4.0 of the operating system OpenBSD features a parody of an Asterix story.
- Action_Comics Number 579, published by DC Comics in 1986, Written by Jean-Marc_Lofficier and Illustrated by Keith Giffen featured a homage to Asterix where Superman & Jimmy Olsen are drawn back in time to a small village of indomitable Gauls.
See also
References
- Astérix publications in Pilote BDoubliées
- Astérix albums Bedetheque
Footnotes
External links
- Asterix official site
- Asterix around the World – The many languages
- Asterix NZ– General Reference site for English speaking Fans
- The Asterix Annotations – album-by-album explanations of all the historical references and obscure in-jokes
- Alea Jacta Est (Asterix for grown-ups) Each Asterix book is examined in detail
- Les allusions culturelles dans Astérix - Cultural allusions
asterix from FOLDOC
asterix < spelling > Do you mean "asterisk" (the star-shaped character), or Asterix the Gaul, the popular French cartoon by Goscinny and Uderzo? (2000-07-26)
Asterix
This page provides information about the ASTERIX X-ray data analysis package, including details of releases and online documentation for each program.
Classified Routine List
The Classified Source Achive This document lists all the ASTERIX source code, classified by the libraries in which the modules are stored. The kernel; Low level HDS tools; Graphics ...
Asterix albums in English exclusively from Orion Books
All Asterix albums, in English, re-inked and re-coloured, in print and available in the sequence as originally conceived, published exclusively by Orion Books. ... The year is 2008 ...
ASTÉRIX - Le Site... Accueil
The official sites to the adventure of the little Gaul, with information on how a comic is made, a reference guide to the Asterix universe, information on characters. Available in ...
Asterix - Wikipedia, the free encyclopedia
The Adventures of Asterix (French: Astérix or Astérix le Gaulois) is a series of French comic books by René Goscinny (stories) and Albert Uderzo (illustrations).
Asterix Central
Please update your bookmarks, our new address is: www.asterixcentral.com
Parc Astérix with Great Escapes
Information about Parc Astérix Paris ... Mon - Thurs : 9am-6pm Fri : 9am-5.30pm Sat : 9am-5pm Sun / Bank Hols : Closed
Asterix
Asterix the Gaul. Real Name: Asterix Identity/Class: Human empowered by magic potion Occupation: Warrior Affiliations: The people of his village, especially Obelix, Panoramix, and ...
BBC News | SHOWBIZ | McDonald's takes on Asterix
Fast-food giant McDonald's signs up cartoon character Asterix in their latest sales push in France. ... Fast-food giant McDonald's has signed up cartoon star Asterix the Gaul in ...